Ладошки, у меня РАНЧИК РОДИЛСЯ! :-)
...
Уважаемые давние поклонники и посетители Ладошек!
Я запускаю коммьюнити-сайт, новый проект, а вы все, будучи
https://www.facebook.com/run4iq
Бег для интеллектуалов.
Бег для интеллекта.
Бег "за" интеллектом. Он сам не придёт ;-)
Ранчик родился!
Андрей AKA Andrew Nugged
Ладошки служат как архив программ для Palm OS и Poclet PC / Windows Mobile
и разрешённых книг с 15 окрября 2000 года.
фантастическая повесть «Тайна Пито-Као», переизданная московским издательством «Молодая гвардия» в 1959 году и Иркутским — в 1960 году.
«Тайна Пито-Као» — первая книга задуманной автором трилогии. В ней рассказывается о прилете на Землю звездолета с вымышленной планеты Гаяна и борьбе, вспыхнувшей в капиталистическом мире за обладание научным наследием гаянцев.
отрывок из произведения:
...В приемной редактора было шумно, кто-то стучал кулаком по столу так, что из плоской хрустальной пепельницы выскакивали окурки.
— Мне надоело жить шепотом! — кричал взбунтовавшийся журналист Боб Хоутон.
— Боб, — мягко увещевал его заведующий отделом информации, — уменьши свою ежедневную дозу виски, и все образуется. Как знать, может быть, со временем ты станешь пташкой высокого полета и будешь играть в гольф с сенаторами!
— Через несколько часов Новый год, — напомнил Хоутону секретарь редакции Мейфгоу. — Я желаю тебе начать новую жизнь, Боб. С твоими способностями я бы меньше пил и больше писал. Да-да, когда ты захочешь, у тебя здорово получается!
— К черту! — продолжал кричать Хоутон. — Лучше пить по-моему, чем писать по-вашему.
— К чему такие слова? — обиделся Мейфгоу. — Ты становишься пьяницей, и все.
— Поймите же, — прижав руки к груди, сказал Хоутон, — Это не больше, как спорт.
— Еще одна рюмка, Боб, и из твоих мыслей можно будет сплести коврик для туалета.
— Выслушайте меня наконец, — снова вспылил Хоутон. — Алкогольные фирмы объявили конкурс для розничных потребителей. Соревнования продлятся триста дней. Я болею за «Белую лошадь». Вы знаете, это чертовски крепкое виски, и мне нелегко было выйти в первую пятерку... Обман исключен: каждая стопка, выпитая мной, на учете. В жюри входят одни язвенники — их не проведешь! Вот... И прошу не мешать мне! Я уже набрал такую скорость, что надеюсь прийти к финишу первым...
— С дороги, джентльмены!
Вдруг дверь с табличкой «Редактор» шумно отворилась, и перед расходившимся Хоутоном появился шеф.
— Сколько раз я выгонял вас с работы? — спросил редактор.
— Два, — немного оторопев, ответил Боб.
— Вы ошибаетесь! Три! И, клянусь небом, в моей газете вы уже не заработаете ни цента... Вон!
Спустя четверть часа Хоутон тепло пожал руку кассиру, раздал долги и очутился на улице с долларом в кармане. «Один бамбук — не аллея» — говорит китайская пословица, «один доллар — не деньги» — по-своему понимал пословицу Боб, И не просто понимал: не так давно он месяцами бродил по улицам большого города, одинокий и злой, в поисках работы. Три-четыре года — малый срок даже в короткой человеческой жизни, чтобы все позабыть.
В свое время Бобу помогло устроиться в редакцию газеты имя его покойного отца, знаменитого автомобильного гонщика. Сейчас не приходится рассчитывать и на это.
Мать... При мысли о ней Боб наморщил лоб. Он очень любил эту маленькую молчаливую женщину, для которой был единственной, хотя и шаткой опорой.
Он ненавидел мир наживы, в котором вырос, но не знал способа избавиться от него. Не слишком радовался, найдя работу, и не отчаивался, теряя ее, лишь становился злым и неразговорчивым. Если бы не мать...
Хоутон горько усмехнулся: люди — дети, взрослые дети, им необходимы такие игрушки, как «если бы...». Презабавная штука: покидаешь ее из одного уголка души в другой — и словно получишь облегчение.
Что же касается боссов, то они наживаются и на этом: они сами подсовывают тебе эти игрушки как успокаивающие пилюли. На каждом шагу: в кино, театрах, книгах, газетах. А сколько раз он сам сочинял для своей газеты сказки о разбогатевших бедняках!
Стоит ли волноваться из-за того, что его опять выбросили вон? Но их с матерью двое, а доллар в кармане один... А дней впереди? Много...
Боб прошел квартала три, погруженный в размышления, и остановился около бара. Зайти? Но... Боб сделал несколько шагов и чуть не столкнулся с щеголем лет сорока.
— Мистер Бергофф?! — Хоутон натянуто улыбнулся. — Так неожиданно...
— От вас несет спиртным за милю!
— Зато от вас, мистер Бергофф, всегда припахивает долларами.
— О, вы еще не потеряли способности вести деловой разговор, это меня устраивает.
— Разве я...
— Послушайте, вы мне чертовски нужны, — прервал Бергофф, — зайдемте в бар. Вы подложили мне свинью, из-за чего я потерял много денег... Не пытайтесь оправдываться; я мог бы шутя расправиться с вами... Но я ценю старую дружбу.
— Я и не отпираюсь, мистер Бергофф, — ответил Боб. — Я всегда уважал вас, но бизнес есть бизнес.
— Сколько вам заплатили? Боб назвал сумму.
— Я бы мог дать вам втрое больше. Я помню те времена, когда ваше ловкое перо помогало расчищать дорогу моим доходам.
— А вы, мистер Бергофф, умели тогда оценивать каждое мое слово, — ввернул Боб.
— Я не разучился делать это и теперь. Если меня называют рыбным королем, то вы — король газетных уток, Боб! А королям рекомендуется жить в мире.
— Мудрые слова, мистер Бергофф.
— Итак, я прячу до случая свой гнев и предлагаю вам выгодное дело, Боб.
— Я всегда к вашим услугам.
— И если вы возьметесь за него как следует, то не останетесь в накладе!
— Кстати, я сейчас поругался с шефом, почти ушел от него, и тем более смогу полностью принадлежать вам.
— Вас выгнали? — Ваша проницательность делает вам честь, сэр.
— Гм... Тем лучше! Я верну вам работу, и ваши услуги обойдутся мне дешевле.
— Но...
— Вы раздумываете?
— Как можно! Я хотел сказать, что в вашем кошельке очень долго хранятся мои деньги, — пробормотал Боб.