Ладошки, у меня РАНЧИК РОДИЛСЯ! :-)
...
Уважаемые давние поклонники и посетители Ладошек!
Я запускаю коммьюнити-сайт, новый проект, а вы все, будучи
https://www.facebook.com/run4iq
Бег для интеллектуалов.
Бег для интеллекта.
Бег "за" интеллектом. Он сам не придёт ;-)
Ранчик родился!
Андрей AKA Andrew Nugged
Ладошки служат как архив программ для Palm OS и Poclet PC / Windows Mobile
и разрешённых книг с 15 окрября 2000 года.
Дмитрий Стахов. Прозаик, литератор, журналист, эссеист, критик. Печатался в периодике (рассказы, повести, эссе), выпустил две книги, роман «Пограничная история» выдвигался на Букера.
Дмитрий Стахов родился в 1954 г. По образованию психолог, долго работал по специальности. С 1991-го года работает в журналистике (журнал «Огонек», газета «Неделя»). Любит современную музыку, футбол, мармелад. Не любит попсу (во всех ее проявлениях), теннис, щи. Любимое словосочетание, к сожалению, «как бы», слова же «амбивалентный», «дискурс», «постмодернизм» вызывают головную боль. Живет в Москве. Публиковал прозу и статьи в журналах «Новый мир», «Октябрь», «Дружба народов». Первая книга издана в 1995 г. Опубликованы книги в переводах на французский, немецкий, нидерландский языки.
отрывок из произведения:
...Эти два романа — Мишеля Уэльбека «Платформа» и Фредерика Бегбедера «99 франков» — следует прочитать обязательно. Причина проста — оба они довольно выпукло представляют ту часть французской литературы, которую принято называть литературой «для продвинутых». Это романы с «идеей». Претендующие на новизну если не формы, то взгляда. В них нет атрибутов ставшего уже безнадежной архаикой «нового романа», как нет и признаков «нового «нового романа» а-ля Жан Филипп Туссен. Кроме того, эти романы написали авторы отчетливо левых убеждений, и, хотя французская левизна имеет свои неповторимые черты, не заметить в них «левые уши» (кстати, «продвинутость» и «левизна» в значительной степени перекрывают друг друга) просто-таки невозможно.
Со времени выхода на русском языке «Элементарных частиц» Мишеля Уэльбека прошло всего около года, а перевод нового романа «Платформа» уже увидел свет. Имеющие возможность оценить качество перевода утверждали, что переводчики «Частиц» — Ирина Васюченко и Георгий Зингер выполнили свою работу не самым лучшим образом. Будто бы в переводе язык Уэльбека потерял тонкость и образность, имевшиеся в оригинале. Теперь, как предрекали ценители, с помощью нового переводчика Ирины Радченко вся прелесть уэльбекова языка будет донесена до русского читателя, которому останется только наслаждаться романом «самого полемичного и самого продаваемого автора», провоцирующего скандал за скандалом.
Не имея счастья читать на француз-ском и просто сравнивая оба «русскоязычных» текста, рискну предположить, что дело вовсе не в переводчиках (некоторые огрехи — проблема редактуры). Не стреляйте в пианиста. Представляется даже, что переводчики сильно улучшили текст. И сделаю вывод, что стиль и язык не самые сильные стороны Уэльбека. Его язык деревянен, туп, без-эмоционален, в нем практически нет образов, сравнений, метафор, он прямолнейнен и описателен в самом примитивном смысле этого слова. «Наступил август; дни стояли знойные, душные, погода то и дело менялась: чуть ли не ежедневно налетали грозы, приносили прохладу» — типовое «описание природы». «…Утром будила меня фелляцией, протягивала чашку кофе и тотчас снова ловила губами мой член, а я ощущал головокружительный прилив благодарности и нежности» — типовое описание взаимодействия главных героев и тех «чувств», которые они испытывают. «Любовная экзальтация и сексуальное влечение имеют одинаковые корни, и то и другое происходит из самоотречения; и там и там, не потеряв себя, ничего не обретешь» — типовое философствование главного героя и одновременно часть его типового монолога, равно как внутреннего, так и внешнего...