Ладошки, у меня РАНЧИК РОДИЛСЯ! :-)
...
Уважаемые давние поклонники и посетители Ладошек!
Я запускаю коммьюнити-сайт, новый проект, а вы все, будучи
https://www.facebook.com/run4iq
Бег для интеллектуалов.
Бег для интеллекта.
Бег "за" интеллектом. Он сам не придёт ;-)
Ранчик родился!
Андрей AKA Andrew Nugged
Ладошки служат как архив программ для Palm OS и Poclet PC / Windows Mobile
и разрешённых книг с 15 окрября 2000 года.
Рэндал Гаррет — известный американский писатель, автор более 20 книг, однако в историю фантастики он вошел прежде всего как создатель сериала о приключениях лорда Дарси. Этот сериал уникален тем, что придется по вкусу самой разной читательской аудитории — и любителям альтернативно-исторической фантастики, и поклонникам магической фэнтези, и людям, обожающим классический английский детектив в духе Конан-Дойля и Агаты Кристи. Мир 60-х годов XX века, в котором происходят события книги, мало чем походит на наш — много веков назад история здесь свернула на иную тропинку. Но мало того — в этом мире не существует Науки: ее место заняла Магия. Лорд Дарси, главный следователь Его Высочества герцога Нормандского — гениальный сыщик, которому по плечу самые сложные криминальные загадки. Не было еще такого случая, чтобы дедуктивные способности лорда Дарси давали осечку — даже тогда, когда ему противостоит маг, обладающий чрезвычайно сильным Талантом...
отрывок из произведения:
...Следом за мастером вошли еще трое — подмастерье Генри Лавендер и двое учеников — Том Уайлдерспин и Гарри Венэйбл. Вся четверка сразу направилась в угол, к верстаку, на котором покоился великолепный образчик их мастерства, изготовленный из полированного ореха. В двух шагах от верстака мастер Уолтер остановился.
— Как он выглядит, Генри?
Задавая вопрос, мастер не повернул головы.
Подмастерье Генри, в свои неполные сорок лет уже приобретший и вид, и манеры опытного краснодеревщика, удовлетворенно кивнул.
— Великолепно, мастер Уолтер, просто великолепно.
В нем говорило искреннее чувство, а не желание польстить мастеру.
— Его сиятельство герцог будет удовлетворен, как ты думаешь?
— Более чем удовлетворен, мастер. М-м-м. Вон там на нем осталось немного опилок, еще с вечера. Эй, Том! Возьми чистую тряпицу, чуток лимонного масла и отполируй его еще разок.
Том мгновенно куда-то исчез, торопясь выполнить приказание, а Генри Лавендер продолжил:
— Его сиятельство герцог несомненно высоко оценит вашу работу, мастер. Это — одно из самых лучших ваших творений.
— Да-а. Есть тут одна вещь, которую вам, Генри, не нужно никогда забывать, — а вы, ребята, должны попытаться понять. Красота дерева не во всякой там заковыристой резьбе, она — в самом дереве. Резьба вполне хороша, когда она на своем месте; вы не думайте, я не имею ничего против сделанной с толком резьбы. Но красота — в дереве. И в такой вот вещи — простой, бесхитростной, лишенной каких-либо украшений, ясно видно, что дерево, _к_а_к _д_е_р_е_в_о_, суть Божье создание, его ничем нельзя улучшить. Самое большое, на что можно надеяться — это выявить ту первозданную красоту, которую Господь вложил в него. Дай-ка мне эту тряпку, Том, я сам пройдусь по нему напоследок.
Протирая маслом, издававшим слабый запах лимона, плоскую поверхность широкой крышки, мастер Уолтер продолжал:
— Старательность и мастерство, ребята, старательность и мастерство — вот в чем секрет. Каждую часть плотно пригнать к соседней, хорошо приклеить, прочно соединить шурупами, чтобы нигде ни малейшей щелочки — вот и получается _х_о_р_о_ш_а_я_ работа. Старательно, с умом подобрать материал, чтобы на составных частях совпадал рисунок дерева, выровнять все и отшкурить, а потом отполировать, покрыть воском, лаком или шеллаком до получения идеальной поверхности — и у вас будет _п_р_е_к_р_а_с_н_а_я работа. Но рисунок вещи, ее _з_а_м_ы_с_е_л_ — именно это превращает работу в _и_с_к_у_с_с_т_в_о_.
Ну ладно. Ты, Том, берись за передний конец, а Гарри возьмется сзади. Там будет лестница, но вы парни здоровые, не надорветесь. Да и вообще, у столяра-краснодеревщика должны быть хорошие мускулы, так что размяться вам даже полезно.
Ученики послушно взялись, как им было указано, и потянули вещь вверх. Носили они ее и раньше, так что знали, сколько она весит.
Однако сооружение из великолепно отполированного орехового дерева почти не шевельнулось.
— Эй, в чем там дело? — всполошился мастер Уолтер. — Вы же чуть его не уронили!
— Он почему-то _т_я_ж_е_л_ы_й_, мастер, — встревоженно произнес Том. — Там что-то есть.
— Там что-то есть? Как так?
Мастер Уолтер подошел поближе и приподнял крышку. И чуть не уронил ее.
— Господи милостивый!
В пораженной тишине четверо краснодеревщиков смотрели на то, что лежало внутри.
Первым смог нарушить молчание подмастерье Генри.
— Мертвец.
Да уж, сомневаться не приходилось. Труп, самый что ни на есть труп.
Глазницы запали, кожа приобрела восковой блеск. Этот человек умер, и умер, если можно так выразиться, надежно, с концами.
А для довершения жуткого впечатления лежащее перед ними голое тело — буквально все, от макушки до кончиков пальцев ног, — имело темно-синий, почти индиговый, цвет.
Мастер Уолтер справился, наконец, со своим дыханием. Волна возмущения сменила начальные чувства удивления и ужаса.
— Но ему же здесь не место! Он не имеет права! Никакого права!
— Я думаю, что это не его вина, — осторожно вмешался Генри. — Не сам же он сюда залез.
— Нет. — Мастер Уолтер сумел взять себя в руки. — Нет, конечно же, нет. Но только очень неожиданно найти труп в _т_а_к_о_м_ месте.
Несмотря на ужас происходящего, ученик Том с большим трудом сдержал смешок.
И правда, может ли найтись для покойника более естественное место, нежели гроб?..