Ладошки, у меня РАНЧИК РОДИЛСЯ! :-)
...
Уважаемые давние поклонники и посетители Ладошек!
Я запускаю коммьюнити-сайт, новый проект, а вы все, будучи
https://www.facebook.com/run4iq
Бег для интеллектуалов.
Бег для интеллекта.
Бег "за" интеллектом. Он сам не придёт ;-)
Ранчик родился!
Андрей AKA Andrew Nugged
Ладошки служат как архив программ для Palm OS и Poclet PC / Windows Mobile
и разрешённых книг с 15 окрября 2000 года.
Павел Александрович Вязников (р. 1965) — писатель, переводчик с английского языка. Живет в Москве. Переводил произведений Герберта, Корнблата, Хайнлайна. В 2000 году получил премию Странник за перевод романа Фрэнка Герберта «Дюна» Автор рассказа — «В королевстве далёкой земли».
отрывок из произведения:
...Вот, хочу рассказать историю. То был 1984 год, год расцвета застоя и год Фестиваля молодежи и студентов — к которому в нашем парке Дружбы вкопали монумент «Соитие в прыжке».
Я работал дежурным переводчиком в гостинице «Измайлово». Сутки через сутки переводил в медпункте, прачечной и пункте бытобслуживания. Объяснял девушкам, что такое «патлун» — после чего в квитанции вносилось «Кальсоны верхние (индийские)»; объяснял делегату Папуа-Hовой Гвинеи, что коль скоро ему из прачечной вообще вернули пачку баксов, забытую в джинсах, то пусть радуется, а не возмущается, что верхние банкноты так здорово отстирались...
А к фестивалю нас, студентов-первокурсников, готовили спецкурсом по учебнику такого Поришки « Курс хиндустани (хинди и урду) для изучающих английский». Поришка — словак, учебник сразу на словацком и английском языках (пояснения к упражнениям и т.п.), хинди и урду (очень мало отличаются, можно считать, один язык или два близких диалекта, только графика у одних — деванагари (закорючки под линией), у других — персидский насталик (просто закорючки).
Учебник был построен так: типа повести, разбитой на тематические главы. Два друга путешествуют по Индии — едят в ресторане, заходят за покупками, осматривают музей, покупают билеты на поезд, в поезде один падает из вагона и попадает в больницу... ну, второй его навещает. Он приходит в больницу и спрашивает: «Что с моим другом?» — причем «моим» в форме не «мера», а «хамара» — «наш» то есть. Тогда сестра ему отвечает: «Hе волнуйтесь. Состояние вашего друга удовлетворительное. Операция длилась пять часов, хирург сделал все что мог. Ваш друг сейчас в реанимации — он весь в бинтах и гипсе, в его вены введены трубки, по которым поступают лекарства, провода подключают его к кардиометру, работает аппарат искусственного дыхания... Если что-то в его состоянии изменится, мы известим вас. Есть ли у него наследники?..»