пишите нам 
Ладошки: КПК, Коммуникаторы, Смартфоны, Windows Mobile, Symbian, Palm OS PDA и гаджеты
Ладошки: КПК, Коммуникаторы, Смартфоны, Windows Mobile, Symbian, Palm OS PDA и гаджеты
Ладошки: КПК, Коммуникаторы, Смартфоны, Windows Mobile, Symbian, Palm OS PDA и гаджеты
Ладошки к Солнцу! Ладошки: КПК, Коммуникаторы, Смартфоны, Windows Mobile, Symbian, Palm OS PDA и гаджеты
 

Приветствуем на Ладошках!

Ладошки, у меня РАНЧИК РОДИЛСЯ! :-) ... Уважаемые давние поклонники и посетители Ладошек! Я запускаю коммьюнити-сайт, новый проект, а вы все, будучи https://www.facebook.com/run4iq Бег для интеллектуалов. Бег для интеллекта. Бег "за" интеллектом. Он сам не придёт ;-) Ранчик родился! Андрей AKA Andrew Nugged Ладошки служат как архив программ для Palm OS и Poclet PC / Windows Mobile и разрешённых книг с 15 окрября 2000 года.
 
Электронная библиотека для КПК: информация о книге
лучшие книгипопулярные книги • новые книги за сегодня, за 3 дня, за 7 дней
книги по жанрукниги по автораминформация о библиотеке
простые анонсы новых книг на email ежедневно или раз в неделю


Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch



автор книги:

Константин Аксаков
об авторе подробно



жанр книги:

История
Классика


добавлена:
15.10.2006





- «     оценка: н/д     » +
1   2   3   4   5
«хуже     ваша оценка     лучше»
скачать для Palm OS

PDB
размер: 3 Кб

скачать для Pocket PC

TXT
размер: 2 Кб

о книге:


Константин Аксаков — сын писателя С.Т.Аксакова. До девяти лет жил в отцовском имении, затем семья переехала в Москву. В 1832 поступил на словесное отделение Московского университета, в 1835 закончил со степенью кандидата. В университете был близок со Станкевичем, который учился двумя курсами старше, Клюшниковым, Красовым, Белинским; начал публиковать свои стихи в журналах. По окончании университета продолжал писать стихи, изучал историю и немецкую философию, переводил немецких поэтов; в 1838 побывал в Германии и Швейцарии. После переезда Белинского в Петербург и смерти Станкевича (1840) сблизился с И.В.Кириевским и А.С.Хомяковым, стал одним из самых фанатичных идеологов славянофильства, появлялся в обществе не иначе как в зипуне и мурмолке, что было предметом всеобщих насмешек. В 1847 после публичного диспута был удостоен звания магистра за работу «Ломоносов в истории русской литературы и русского языка». Занимался филологическими исследованиями, писал для театра; ни одна из его пьес не имела успеха на сцене. Был одним из основателей и активных сотрудников «Московского сборника» и «Русской беседы». Издавал и собственную еженедельную газету «Молва» (1857), правда, с подставным официальным редактором — молодым юристом С.М.Шпилевским. Всего вышло 38 номеров газеты, прежде чем она была закрыта. Глубокое потрясение, вызванное смертью отца, надломило его: он умер девятнадцатью месяцами позже от чахотки — в Греции, куда был отправлен для лечения. Прах Аксакова был перевезён в Москву и захоронен рядом с могилой отца.

отрывок из произведения:


...Во Франции явилась книга, на которой встречаем мы русское имя, и хотя язык, каким она написана, не наш, но все-таки это произведение русского таланта, и мы с радостью причисляем ее к явлениям нашей литературы. Мы говорим про книгу, заглавие которой выписано выше: это — собрание переводов на французский язык с английского, немецкого, русского и др. — Перевод, говоря вообще, может иметь различное достоинство, смотря по тому, как выполняет он свое назначение. Мы видим много переводов, более или менее приближающихся к подлиннику, переводов одушевленных, иногда пламенных, но в которых большею частию заметно субъективное чувство переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданным вполне. На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его _поэтическим_ — не более. Значение перевода выше. Переводчик, уже свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из-под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько своей художественности, — тогда переводчик становится сам причастен той великой творческой минуты художника, в которую родилось его произведение. Это мгновение исполнено высокого блаженства для переводчика. Перед ним, его собственным вдохновением, открывается тайна великого создания, которую понимает он деятельно, творчески, воспроизводя это создание на другом языке и облекая его в иную, также художественную форму. Чтоб быть таким переводчиком, нужно необходимо иметь художнический элемент, для того чтобы творчески постигнуть творческое произведение. Такие только переводы называем мы совершенными, _художественными_, и к таковым-то переводам относим мы переводы г-жи Павловой. Нам ясно теперь и то, отчего г-жа Павлова переводит не на один язык, но на несколько: мы понимаем высокое ее наслаждение. Но если переводчик испытывает блаженство, как творящий, воссоздавая произведение художника на новом языке, то читатель испытывает наслаждение, созерцая то же произведение в новой, вполне соответственной форме...

Отзывы о книге

Ваше мнение будет первым.



 

Чтобы писать комментарии вам нужно
авторизоваться (войти) или зарегистрироваться
 

Скоро конкурс с призами! Подпишитесь: и узнайте, а также получайте ежедневный или еженедельный дайджест новостей, анонсов программ под ваш КПК, акций сайта на ваш почтовый ящик.
 
Помогите Ладошкам стать лучше своей поддержкой.

Хочешь футболку?
Хочешь? Жми - узнаешь
Поиск по сайту и книгам с помощью Google™:
  поиск и обсуждение книг, новых, старых, лучших, советы других и ваши мнения - на ФОРУМЕ САЙТА "Книги, книги, и другие книги".
Регистрация товарного знака в Украине patent.km.ua.
Telephones, address and opening times for shops, post and banks in the UK
 
 

 
те, кто брал читать эту книгу, также брали следующие книги:
Мирное житие
Александр Куприн
 27 кб  13 кб

Для PR агенства «Михайлов и партнеры»
Леонид Каганов
 7 кб  5 кб


Прорвавшие блокаду [= Прорыв блокады; Сквозь блокаду; Нарушители блокады]
Жюль Верн
 67 кб  38 кб


Восьмистишья
Осип Мандельштам
 3 кб  2 кб

Похлебка с сыром
Альфонс Доде
 5 кб  3 кб

Литературные призраки
Фаддей Булгарин
 14 кб  9 кб

А вы знаете, что:


в этом разделе еще не голосовали ни за одну новость...

поддержите
Ладошки
 
Рейтинг Ладошек: КПК, мобильность, коммуникаторы, смартфоны, гаджеты, высокие технологии Рейтинг каталога сайтов Хмельницкого региона Поддержите Ладошки: Как поддержать сайт?
Использование материалов сайта разрешено только при наличии
гиперссылки на страницу Ладошек без блокировки индексации
реклама на сайте    Andrew Nugged © 2000-2015