Ладошки, у меня РАНЧИК РОДИЛСЯ! :-)
...
Уважаемые давние поклонники и посетители Ладошек!
Я запускаю коммьюнити-сайт, новый проект, а вы все, будучи
https://www.facebook.com/run4iq
Бег для интеллектуалов.
Бег для интеллекта.
Бег "за" интеллектом. Он сам не придёт ;-)
Ранчик родился!
Андрей AKA Andrew Nugged
Ладошки служат как архив программ для Palm OS и Poclet PC / Windows Mobile
и разрешённых книг с 15 окрября 2000 года.
Натан Яковлевич Эйдельман родился 18 апреля 1930 года в Москве в семье журналиста. В 1952 году он окончил исторический факультет МГУ. Затем он преподавал в вечерней школе, был научным сотрудником Московского областного краеведческого музея в Истре, а в конце 1980-х гг. работал в Институте истории АН СССР; участвовал в подготовке издания памятников русской Вольной печати, выступал со статьями в научных сборниках.
отрывок из произведения:
...Один московский педагог поставил простой опыт — среди своих учеников, чужих учеников и почтенных людей, давно уже ничьих учеников он произносил пушкинскую строку:
Чем меньше женщину мы любим...
и просил продолжить. Девять человек из десяти уверенно заканчивали:
Тем больше нравимся мы ей...
Только десять процентов, либо хорошо знавших, либо тонко чувствовавших Пушкина, декламировали правильно:
Тем легче нравимся мы ей...
— Видите ли, «легче понравиться» — это не значит «больше понравиться«: больше — это уже область сильных чувств, приближение к любви, то есть к такому состоянию, где нельзя по заказу меньше любить. Если же цель в том, чтобы быстрее, легче понравиться, то возникает совсем другой тип отношений, где хороши разные приемы, и Онегин, например, неплохо умел регулировать свои чувства ( больше-меньше), добиваясь благосклонности у очередной красавицы (»легче»). Умел — во всех главах пушкинской поэмы, кроме восьмой, где отношения с Татьяной будут подчиняться совсем иным законам...
Разобранный эксперимент прост: с ясной, милой откровенностью Пушкин демонстрирует нам свой ход мыслей. Большинство читателей уверено, что у Пушкина все и всегда понятно, — и нередко читает великого поэта быстро, самонадеянно и неумело.
Приведенный эпизод связан с прямой ошибкой при передаче текста. Но если даже строки, строфы великого мастера прочтены совершенно точно, значит ли это, что прочтены правильно, по крайней мере так, как желалось автору?
Былое и думы — кому же не знакомо это словосочетание? И, может быть, надо поинтересоваться. как переводится название герценовских воспоминаний на иностранные языки, чтобы осознать тончайшие оттенки смысла...
«My past and thoughts» перевели англичане — «Мое прошлое и мысли». Вроде бы верно. В лучшем случае — совсем небольшое смысловое отличие от подлинника. Но ведь всякое великое мастерство отличается от обыкновенного совсем немного, чуть-чуть... К примеру, в английском переводе четыре слова, а в русском подлиннике — три (да и союз «and» втрое длиннее русского «и»): нарушены ритм, краткость герценовского названия. Былое — это ведь не просто прошедшее, а то, что было, и со мною именно (былое, пережитое, родное)... Заметим пушкинское:
Чедаев, помнишь ли былое?
Специалист вдобавок сообразит, что герценовские строки имеют «предка» — великий Гете назвал свое знаменитое сочинение «Dichtung und Wahrheit» (»Поэзия и правда», или «Вымысел и правда» — тут уж трудности с русским переводом).
Итак, гетевское название Герцен как бы рифмует для своих воспоминаний, но притом « переворачивает» смысл, полемизирует, и получается «Былое и думы»... Тут читатель вправе вопросить: а так ли все это важно? Разве герценовское название не западает в душу и память и без этих рассуждений?..
И разве десятки миллионов людей не произносят радуясь строчку Мой дядя самых честных правил...
вовсе не подозревая или давно позабыв, что здесь — вежливый эквивалент фразы «мой дядя осел» ( потому что Пушкин напоминает своим читателям об очень известной тогда строке Крылова:
Осел был самых честных правил...
И уравнение легко решается: «мой дядя» и «осел» — оба «самых честных правил» и, стало быть, равны друг другу)...