Ладошки, у меня РАНЧИК РОДИЛСЯ! :-)
...
Уважаемые давние поклонники и посетители Ладошек!
Я запускаю коммьюнити-сайт, новый проект, а вы все, будучи
https://www.facebook.com/run4iq
Бег для интеллектуалов.
Бег для интеллекта.
Бег "за" интеллектом. Он сам не придёт ;-)
Ранчик родился!
Андрей AKA Andrew Nugged
Ладошки служат как архив программ для Palm OS и Poclet PC / Windows Mobile
и разрешённых книг с 15 окрября 2000 года.
«К легендам (дэнсэцу) в японском фольклоре относятся «местные предания» о духах природы и о разных необыкновенных происшествиях, а также исторические легенды. Последние обычно повествуют о каком-нибудь реальном герое древности или подлинном историческом событии, окружая его густой фантастической атмосферой. ... В легенду верили, ее записывали, поэтому язык легенды более литературен, чем живая речь сказки» (В.Маркова) Рассказ стилизован под народную легенду в средневековой литературной обработке.
отрывок из произведения:
...В давние времена жил в провинции Идзу богатый землевладелец по имени Арисуэ, носивший звание куродо. Был он человеком образованным и утонченным, в свое время служил в столице, а когда достиг преклонного возраста и отошел от дел, поселился в своем поместье в живописной долине Цукама на берегу моря. Супруга господина куродо давно скончалась, оставив ему дочь по имени Надэсико. С ранних лет поражала девочка своей одаренностью и утонченностью души, когда же она подросла, красота ее словно лунным светом озарила дом почтенного старца. «Ах, никогда не бывало на свете подобной красы», — шептались служанки, — «сама Ян Гуй-фэй поблекла бы рядом с нашей госпожой».
Слухи о дочери старого куродо разошлись по всей провинции и воспламенили немало сердец. Многие отпрыски благородных семейств устремляли к девушке свои мечты, но господин куродо всем отказывал. Чем ярче расцветала красота Надэсико, тем более честолюбивые планы лелеял ее отец, мечтая отвезти дочь в столицу и найти ей супруга среди самых высокородных господ. Чрезмерная гордыня почтенного старца вызвала в округе сначала обиды, а затем насмешки, и, в конце концов, большинство претендентов отступились.
Лишь молодой сёсё по имени Ясунари, сын правителя Тикудзен-но ками, по-прежнему, только и помышлял о юной госпоже из Цукама. Ясунари тайно посылал ей нежные письма и часто бродил вокруг поместья Арисуэ, изнывая от сердечной тоски, в надежде хоть мельком увидеть девушку меж ветвей живой изгороди. Надэсико же пару раз видела Ясунари сквозь щели занавесей и была восхищена его юной красотой, а письма его дышали утонченностью чувств. Хоть и не решалась юная госпожа отвечать на эти послания, но сердце ее склонялось к молодому сёсё. Не имея надежды, что отец ее откажется от своих планов, все больше она печалилась и проливала украдкой слезы.
Здесь надобно сказать, что, опасаясь нескромных взглядов и желая воспитать дочь как столичную даму, строго запрещал ей отец выходить из дома. Но раз тихим осенним вечером Надэсико оказалась одна в своих покоях, и с печалью смотрела через порог на сад, уже тронутый ранними холодами. Так хорош был закат и так свеж вечерний воздух, что Надэсико нарушила запрет и вышла в сад полюбоваться последними хризантемами...