Ладошки, у меня РАНЧИК РОДИЛСЯ! :-)
...
Уважаемые давние поклонники и посетители Ладошек!
Я запускаю коммьюнити-сайт, новый проект, а вы все, будучи
https://www.facebook.com/run4iq
Бег для интеллектуалов.
Бег для интеллекта.
Бег "за" интеллектом. Он сам не придёт ;-)
Ранчик родился!
Андрей AKA Andrew Nugged
Ладошки служат как архив программ для Palm OS и Poclet PC / Windows Mobile
и разрешённых книг с 15 окрября 2000 года.
Филип Жозе Фармер (Philip Jose Farmer) — американский писатель-фантаст. Родился в г. Норт-Терре-Хоут, штат Индиана. Окончил университет штата Миссури; позднее учился также в университете Брэдли и университете штата Аризона. В годы второй мировой войны служил в ВВС США. После войны работал электриком, писал технические тексты,связанные с разработкой авиационно-космических систем, с 1969 года — профессиональный писатель. В фантастике дебютировал романом «Влюбленные» (1953), который шокировал читателей откровенностью многих сцен. (Между прочим, в том же году Фармер написал повесть «Вам я обязан плотью», которую позднее переработал в роман «В свои разрушенные тела вернитесь» (1971) — первую часть знаменитого цикла «Речной мир»). С тех пор Фармер еще не раз шокировал публику, отводя в своих произведениях немало страниц разнообразным извращениям. Безусловно, самое знаменитое произведение Фармера — цикл «Речной мир», насчитывающий 6 романов и 2 сборника рассказов. Помимо фантастики писал детективы; его перу принадлежат также две псевдо-биографии — «Живой Тарзан: Уточненная биография лорда Грейстока» (1972) и «Док Севидж: Апокалипсис жизни» (1973). Еще Фармер перевел на английский известную повесть Ж. Рони-старшего «Гертон Айронкастль». Свое творческое кредо писатель сформулировал так: «В одну и ту же реку МОЖНО войти дважды — в воображении».
отрывок из произведения:
...Ун и Суб, сами тоже простаки, смешивают деловито метафоры, не вникая в смысл.
Навозная куча и петушиное яйцо: из него является, расправив члены, василиск, он издает первый крик, их будет еще два, пока приливает стремительно эта кровь этого рассвета над этим Аз есмь воздвижение и раздор.
Он разбухает и разбухает, пока вес и длина не гнут его к земле, иву еще неплакучую, камышинку с изломом. Красная одноглазая голова зависает над кроватью. Голова кладет на простынь свою скошенную челюсть, затем, по мере разрастания тела, переползает на другую сторону и на пол. Глядя монокулярно туда и сюда, она находит дорогу примитивно, нюхом, к двери, которая стоит незапертой из за оплошности расхлябанных часовых.
Громкое ржание в центре комнаты заставляет голову повернуться. Трехногая ослица, ваалов мольберт, хрипит и надсаживается. На мольберте закреплен «холст» — неглубокое овальное корыто из особо обработанного пластика, который излучает свет. Холст семи футов в высоту и восемнадцати дюймов в глубину. Внутри формы — картина, ее нужно обязательно закончить к завтрашнему дню...