Ладошки, у меня РАНЧИК РОДИЛСЯ! :-)
...
Уважаемые давние поклонники и посетители Ладошек!
Я запускаю коммьюнити-сайт, новый проект, а вы все, будучи
https://www.facebook.com/run4iq
Бег для интеллектуалов.
Бег для интеллекта.
Бег "за" интеллектом. Он сам не придёт ;-)
Ранчик родился!
Андрей AKA Andrew Nugged
Ладошки служат как архив программ для Palm OS и Poclet PC / Windows Mobile
и разрешённых книг с 15 окрября 2000 года.
Джон Бойнтон Пристли (John Boynton Priestley) — английский прозаик, драматург и эссеист, классик литературы ХХ столетия. По повести Пристли «31 июня» поставлен одноименный отечественный фильм.
Родился в Брэдфорде, в годы первой мировой войны служил в пехотном полку, а после войны поступил в Кембридж. По окончании университета Пристли обратился к литературной деятельности — из-под его пера выходили эссе и критические статьи, в начале тридцатыхгодов были опубликованы романы «Добрые товарищи» и «Улица ангела», а в 1932 году увидела свет пьеса «Опасный поворот» — первая из знаменитых остросюжетных пристлианских пьес.(За ней последовали «Время и семья Конвей», «Визит инспектора» и другие). Своемупризванию — литературе — он не изменял до конца жизни. Кроме собственно литературной деятельности, Пристли возглавлял влиятельные литературные журналы «Нью-Стейстмен» и «Нейчер». Его вклад в английскую литературу был отмечен орденом «За заслуги» (1977); королева Елизавета Вторая также возвела Пристли в рыцарское звание, однако от этой чести он отказался.
(c)OZON.ru
отрывок из произведения:
...Мы обменялись мнениями о погоде и о красотах здешней природы, а затем я попытался удовлетворить свое любопытство. Я сказал, что Хабберхолм моя давняя любовь и я непременно приезжаю сюда хотя бы раз в год.
— Правильно делаете, — отозвался он, — хорошо вас понимаю.
— Между тем, — заметил я, — у вас такой вид, словно Хабберхолм вас разочаровал.
— Вы знаете, так оно и есть, — медленно ответил незнакомец. Голос у него был низкий, глуховатый, а выговор иностранный — американский или канадский. — Только не в том смысле, в каком вы думаете, сэр. Тут все в порядке. Лучше не бывает. Но мне его так описали, что я решил: это то самое место, которое я ищу. А оказалось совсем не то.
Он умолк и принялся раскуривать свою сигару, считая, очевидно, что сказал вполне достаточно. Потом, чтобы я не вздумал усомниться в его дружелюбии, спросил, где я остановился.
Выяснилось, что мы оба будем ночевать по соседству, в чудной деревушке под названием Кеттлуэлл, но в разных гостиницах. Мы поболтали еще немного и направились в Кеттлуэлл; я предложил вместе пообедать, и он — правда, не сразу: пришлось подчеркнуть, что я старше и, кроме того, я дома, а он все-таки за границей — согласился быть моим гостем. На обратном пути я узнал, что его зовут Харви Линфилд, он инженер из Торонто; был женат, но развелся; у него есть маленькая дочка, она сейчас живет у его сестры. Говорил он довольно охотно и, как видно, был рад собеседнику, но при всем том чувствовалось, что он разочарован или сбит с толку и на душе у него пасмурно.
После обеда мы перешли в небольшую гостиную, находившуюся в полном нашем распоряжении, закурили сигары и выпили отличного ржаного виски, которое Линфилд принес к столу в знак благодарности за гостеприимство. Тут, наконец, я осмелился намекнуть, что, по-моему, он чем-то расстроен. Я не скрывал своего любопытства...