Ладошки, у меня РАНЧИК РОДИЛСЯ! :-)
...
Уважаемые давние поклонники и посетители Ладошек!
Я запускаю коммьюнити-сайт, новый проект, а вы все, будучи
https://www.facebook.com/run4iq
Бег для интеллектуалов.
Бег для интеллекта.
Бег "за" интеллектом. Он сам не придёт ;-)
Ранчик родился!
Андрей AKA Andrew Nugged
Ладошки служат как архив программ для Palm OS и Poclet PC / Windows Mobile
и разрешённых книг с 15 окрября 2000 года.
Русский литературовед и театровед. Выпускник МГУ. Преподавал английский язык и литературу в московских вузах. После войны — ответственный редактор журнала «News». Один из основателей научного шекспироведения. Инициатор издания «Шекспировских сборников».
отрывок из произведения:
...Этот перевод в целом является замечательным художественным произведением. Чудесно, например, воссоздана на русском языке знаменитая сцена в саду, где подлинная высокая поэтичность сочетается с подкупающей простотой. Характерные образы сделаны в особенности удачно, красочны и по-шекспировски индивидуализированы. Театр будет благодарен Пастернаку. Но перевод нуждается в серьезной доработке. Мелкие и неизбежные в столь сложной работе промахи легко исправимы. Но в переводе много неточностей. Поэту-переводчику следует еще много поработать. Вот ряд замечаний, далеко, конечно, не исчерпывающих:
1. Встречаются трудно произносимые для актера строки. «Струями красной жидкости из жил» (явно прозвучит, как глагол «изжил»); «В четверг? Короткий слишком, сударь, срок» 1. Актеры сразу почувствуют трудность в произнесении таких фраз...