Ладошки, у меня РАНЧИК РОДИЛСЯ! :-)
...
Уважаемые давние поклонники и посетители Ладошек!
Я запускаю коммьюнити-сайт, новый проект, а вы все, будучи
https://www.facebook.com/run4iq
Бег для интеллектуалов.
Бег для интеллекта.
Бег "за" интеллектом. Он сам не придёт ;-)
Ранчик родился!
Андрей AKA Andrew Nugged
Ладошки служат как архив программ для Palm OS и Poclet PC / Windows Mobile
и разрешённых книг с 15 окрября 2000 года.
Ситников Константин Иванович один из наиболее ярких представителей «второй волны» местной фантастики, постоянный автор столичных и украинских журналов и альманахов, составитель энциклопедии славянского язычества.Родился в 1971 году в Тульской области. Живёт в г. Йошкар-Ола. По образованию филолог.Всего на счету у Константина с десяток фантастических рассказов и статей, опубликованных в столичных и провинциальных журналах, небольшая книжка стихов и пара незаконченных романов. Работает Константин главным редактором газеты «Вирджиния» и редактором сайта «Фантастика провинциальная».
В его произведениях стилизация — самопородия соседствует с лирическим фэнтези, эссе — «параноид» — с философской фантастикой, притча — с литературной мистификацией.
отрывок из произведения:
...Издательство «Klingon Press», специализирующееся на комментированных изданиях классических произведений народа Клингон, начало новую серию переводных романов публикацией прозы известного русского писателя Виктора Пелевина. Уже сам факт интереса к земной литературе со стороны традиционно столь высокомерного и пренебрежительного к чужим культурам народа, свидетельствует о многом. Если не о значительных подвижках в мировоззрении среднего клингонианца, то уж во всяком случае об изменении политической конъюнктуры в среде правящей верхушки. Однако здесь, в рамках небольшой статьи, нас не будут интересовать ни политические, ни социальные аспекты данного события; наш интерес лежит всецело в области психолингвистики.
Всякий, кто хоть сколько-нибудь знаком с языком Клингон*) и прозой Виктора Пелевина, легко может убедиться, взяв в руки книжку новой серии, что никакого перевода, собственно, не состоялось. А состоялся, в лучшем случае, очень приблизительный пересказ, а еще точнее будет сказать — самостоятельное произведение, написанное анонимным автором по мотивам прозы Виктора Пелевина.
*) См. сериал «Star Trek». Тем, кто хотел бы полнее ознакомиться с этим интереснейшим языком, посоветуем обратиться к пособию Марка Окранда «The Original Guide To Klingon Words And Phrases. The Klingon Dictionary».
Начать с того, что фонетические системы русского языка и языка Клингон обнаруживают значительные различия. Так, само имя автора в произношении клингонианцев звучит совсем иначе: vIqtor pelevin, где «I» следует произносить как очень короткое и напряженное «i», в «q» явственно слышится замыкающее придыхание, а в «t» замыкающее «lh» (см. стр. 13-16 указанного справочника). Инициальное «p» в фамилии следует произносить очень энергично, при этом правилом хорошего тона считается оросить собеседника брызгами, как если бы вы произносили не «Пелевин», а с легким фырканьем: «Пфи-левин»; заключительное «n» для земного слуха звучит почти как «d». Таким образом, в целом мы получаем нечто вроде «Викхтлхор Пфилевинд». То же самое относится и к именам персонажей романа.
Очень любопытно использование придыхательного ' в конце слов. Как известно, придыхательный ' в конце слов обозначает высокую степень возбуждения или ярость говорящего (стр. 16). Это позволило переводчику опустить в энергичных диалогах все авторские ремарки, вроде «сердито сказал он» или «выкрикнула она», заменив их на придыхательный ' в конце каждой реплики персонажа.
Автор встретился с огромным количеством трудностей культурологического характера. Например, в отличие от всех земных языков, Клингон не знает никаких других приветствий, кроме nuqneH, то есть «Что ты хочешь?» (стр. 57). Поэтому в клингонианской литературе принято опускать все сцены приветствий и переходить прямо к делу. Также клингонианской психологии чужда всякая неопределенность и нерешительность. Поэтому, скажем, короткий диалог лирического героя и его давнишнего приятеля Григория фон Эрнена из первой главы, состоящий из семи реплик, сокращен всего до трех...